我特地去找了YMCA這首歌的歌詞與翻譯,在這裡YMCA我想應該就是用來形容賀寶芙吧!雖然原意是"基督教青年會"可能因為歌詞接近賀寶芙的中心精神所以被拿來當國歌,賀寶芙還有另一首國歌"The Best",等我找到檔案與歌詞再分享給大家
young man, there's no need to feel down.
I said, young man, pick yourself off the ground.
I said, young man, 'cause you're in a new town
there's no need to be unhappy.
年輕人, 無需憂鬱
我說, 年輕人, 自己振作起來
我說, 年輕人, ' 因您以在一個全新的城
沒有必要不快樂
young man, there's a place you can go.
I said, young man, when you're short on your dough.
you can stay there, and I'm sure you will find
many ways to have a good time.
年輕人, 有一個地方你可以去
我說, 年輕人, 當你身無分文
您能呆在那裡, 我肯定你將發現
許多度過美好時光的辦法
it's fun to stay at the y-m-c-a.
it's fun to stay at the y-m-c-a
留在y-m-c-a樂趣無窮
留在y-m-c-a樂趣無窮
they have everything for you men to enjoy,
you can hang out with all the boys ...
他們有年輕人喜愛的一切
你能和所有男孩同在一起...


